qui sul forum non credo... in genere prima di postare un quiz faccio una ricerca preliminare... mi brucia ancora la figuraccia della batteria costiera norvegese... cmq io ho trovato solo un'altra foto oltre a questa... più avanti magari la posto... nel frattempo è il momento di un bell'indizio...
Tanto non ci arriverò quindi mi tolgo qualche curiosità: Cosa vorrebbe dire schw.pz. Abt. 502 (cazzo...è pure difficile da copiare ) in lingua terrestre?
Schwere pesante Panzer corazzato Abteilung reparto reparto corazzato pesante n. 502 PS: ma tu sei PanzerAbwehrKanone!!
.. .ahaha...grazie ...Ange2222..ammetto che qualcosina lo avevo capito....pensavo però che fosse un'unità cacciacarri pesante...! La crucco-lingua (sebbene sia di origine teutonica e con una moglie che lo parla correttamente) non mi è mai piaciuta e non riesco proprio a farmela piacere. Tornando in topic...dopo questo suggerimento ..ne capisco quanto un porco al telefono, quindi....a Voi signori la soluzione dell'enigma! Ps: ma dove andate a trovarle certe cose?!!
Giusto per correttezza: grazie anche a te Alias. Non ti crucciare per essere stato preceduto e ricorda: Beati gli ultimi perche saranno i primi!!
non vorrei dire eresie ma se non sbaglio dovrebbe essere Schw. Pz.Jg. Abt. cmq Abteilung andrebbe tradotto come Battaglione...
eh... girovagando per la rete se ne trovano di cose strane... poi il quiz è un modo carino di raccontarle... di indizio in indizio... a proposito... è ora di un nuovo suggerimento... questo restringerà di moltissimissimo il campo...
da Wikipedia: "...Abteilung (Militär) aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie Wechseln zu: Navigation, Suche Eine Abteilung im militärischen Sprachgebrauch ist eine allgemeine Bezeichnung für eine überschaubare Anzahl von Soldaten, die nicht durch andere Organisationsbezeichnungen gekennzeichnet sind (Zug, Bataillon, etc.). Bis 1945 war Abteilung bei den Panzertruppen, der Panzerabwehr, der Artillerie und der Nachrichtentruppe eine Bezeichnung für eine Gruppe in Bataillonsstärke. Dies gilt auch noch im Bereich der Bundeswehr. So gibt es die den Regimentern der Heeresfliegertruppe untergeordneten Fliegenden und Luftfahrzeugtechnischen Abteilungen. Sie haben ebenfalls in etwa Bataillonsstärke und ihre Kommandeure entsprechende Disziplinarbefugnis. Schweiz: Abteilung entspricht einem Bataillon (gleiche Stufe). Bei der Artillerie und Fliegerabwehr wird ein Bataillon Abteilung genannt. Geführt wird sie durch einen Abteilungskommandanten im Grad eines Oberstleutnants Eine Artillerieabteilung besteht aus: 1 Feuerleitbatterie 1 Logistikbatterie 4 Artillerie Batterien (alt Geschützbatterien à 6 Geschützen) ..." Da quel poco che riesco a capire Abteilung è battaglione in Svizzera, per la Germania (Panzertruppen fino al 45) credo che 'reparto' sia più corretto, anche se in questo caso si tratta di unità delle dimensioni di un battaglione (anche in Italia si dice gruppo invece di battaglione, più o meno è la stessa cosa, ma non è proprio uguale). Infatti in tedesco c'è il termine Batallion. il tutto enormemente imho, visto che il mio tedesco è tra il disastroso ed il tremendo (cit. hattrick)
niente carius... riguardo ad abteilung mi riferivo appunto alle dimensioni... come sai da esercito ad esercito le caratteristiche di unità con la stessa denominazione cambiano anche sensibilmente...