Volevo cimentarmi in una traduzione del gioco e mi sembrava un'impresa tutto sommato agevole se si considera che la maggior parte dei testi sono identici a quelli di EU3 (escluse ovviamente le novità introdotte con il quarto capitolo). Tuttavia ho notato che i file della localizzazione sono in un formato mai visto prima, YML, invece che semplici tabulati Excel come in tutti gli altri giochi Paradox. Ho provato ad aprire questi file (organizzati in maniera completamente diversa rispetto al passato, niente colonne per le varie lingue europee) e a tradurre qualcosa, ma una volta avviato il gioco i testi scompaiono e vengono sostituiti da stringe basilari come NO_TEXT oppure LOAD_TERRAIN. Come faccio a modificare questi file? (ovviamente ho fatto prima le copie di backup, per cui sto giocando tranquillamente in Inglese)
usa notepad++ a me cosi funziona. se vuoi dare una mano nella traduzione c'è un post con il link dedicato, unendo le forze è meglio
Blocco Note e Microsoft Word 2007. Se traduco una sola stringa, l'intero file si corrompe. Non ho ancora provato Excel, ma dubito che serva, visto che la suddivisione in colonne non è più valida per questo titolo.
Il blocco note dovrebbe andare, mentre Word non è indicato. Col consiglio di Turk vai comunque sul sicuro.
Personalmente sto collaborando alla traduzione su creadipiu proprio utilizzando notepad ++ e visto che gangy finora non mi ha tirato santi direi che funziona ihihih
So che anche Giank visita il forum della traduzione e credo che non dovrebbero esserci problemi a postare il link http://www.creadipiu.com/forum/viewtopic.php?f=58&t=2308&p=8107#p8107 è proprio il topic di eu4 Carlos prova a contattare Giangy che sta gestendo il tutto, si è gia avanti con la traduzione quindi magari gia meglio no? Anche perchè alcuni files son interminabili ihihih